miércoles, 27 de enero de 2010

Malentendidos idiomáticos


Los chilenos creen que hablan español, pero hablan "chileno", sin dudas (Hay un diccionario de modismos chileno-español). Ellos no conciben cómo una no les entiende cuando dialogan. Sobre todo si es sobre la "weada", "weón". La "weada" (huevada, y pronunciada weáa) sirve para designar cualquier objeto o situación. Es muy común que un chileno esté hablando del clima, del recital de música que vio ayer, de la mesa, de las cosas que están encima de la mesa y de que perdió un examen, refiriéndose a cada una de estas cosas como "weada".
-Weón, alcanzame la weada, de aquella weada.
-Ok. ¿Y qué pasó con la weáa ayer, weón?
-Weón, ¿qué weáa?
-La weáa que pasó por la weáa... cachai weón? filete la wea!

Pero ellos siempre entienden de qué "weáa" están hablando, aun sin señalarla ni mencionarla por su nombre. "¿Estai cachando?", te preguntan a cada rato. Y una sonríe y pone la mejor cara de "weona" que entendió pero no tiene nada que agregar.
"Qué weones" pienso, pero esa palabra no la voy usar nunca, me quedo con el che uruguayo.

Nota: por si no quedó claro, "weón" (abreviado wn) viene de "huevón", es similar al "che" uruguayo pero se utiliza también para referirse a un tercero. Puede tener connotaciones negativas también, depende del contexto si uno se queja puede decir "¡qué weón de...!"

1 comentario:

CRISTIAN LAFERTTE dijo...

me encanta este post
!!!!